Войти Регистрация

Раз опечатка, два опечатка

С каждым прочтением «любимой книги» - Вы замечаете все больше мельчайших деталей, интересных акцентов и т.д., - отмечают эксперты. И это действительно так…

С каждым прочтением «любимой книги» - Вы замечаете все больше мельчайших деталей, интересных акцентов и т.д., - отмечают эксперты. И это действительно так… Проходят годы – и восприятие человека изменяется, а глаз становится внимательнее к недочетам переводчика, опечаткам в тексте. Примеров тому множество…

Вспомните одно из самых любимых произведений отрочества – «Дети капитана Гранта» Ж. Верна. Сотни страниц «проглатывались» одним махом – так хотелось узнать, чем же закончатся приключения отважной команды. И только со временем опытные специалисты начали замечать огрехи перевода. Так, весьма двусмысленная фраза «Отец его, министр при Сент-Катрин Шурш (Saint Catherine church)…» на самом деле должна была звучать следующим образом: «Его отец, священник при церкви Святой Екатерины». Существенная разница, не правда ли? И подобных примеров еще множество.

Сегодня квалификация и уровень образования переводчиков несравнимо выше, чем еще каких-то лет 20 назад, - парируют исследователи. И подобные «ляпы» - «в диковинку». Но эксперты сию убежденность настойчиво развеивают. «Если человек обратился в бюро переводов – то это еще не дает ему никаких гарантий качества. Внимание нужно обращать на репутацию агентства, а не просто на его название», - отмечают они. Тем более, если речь идет о таком сложном заказе, как перевод книги, - добавляем мы.

«Вчерашние выпускники» лингвистических ВУЗов любят говорить, что художественный перевод – один из самых легких. Это не сложнее, чем поставить апостиль, - делятся они своими впечатлениями. На самом деле, интерпретация приключенческих романов, фентези считается «минным полем» для любого специалиста. Причем, как с русского на английский, так и с английского на русский язык. Вспомните, например, произведения братьев Стругацких. Как объяснить англичанину, кто такие голованы и что за название для них придется подбирать в зарубежном издании? И с такими «проблемами» переводчик сталкивается буквально на каждой странице текста. Именно поэтому, фраза «Я же обратился в бюро переводов!» не гарантирует Вам успешного исхода дела… Нужно внимательно отнестись к подбору специалиста, который не просто донесет мысль автора, а «на время станет им»! Возможно, для него эта работа будет не труднее, чем поставить апостиль…

Страниц: 1
Опубликовано: 15.04.10 | Просмотров: 597 | [ + ]   [ - ]   | Печать
Подписка на новости
Ваше имя:
Ваше e-mail:
Формат:
Новые материалы
Наши партнёры
Закрыть[x]
Забыли пароль?
Регистрация